我要發文
PanPan013
時事・2021.11.09・10 次觀看

追蹤

台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議

台鐵「Museumguan」站譯名引發討論。 圖:翻攝自爆廢公社二館


台鐵以及捷運的車廂內,在車門上方皆有到站顯示器,會出現中文以及英文站名方便國內外旅客辨識,但近期有網友在臉書社團貼出一張台鐵車廂圖,列車上的顯示器秀出的英文車站站名「Museumguan」,如此英文譯名卻讓大家一頭霧水。


「美術館車站」位於台鐵高雄市鼓山區,若按照意思翻譯為英文,應為「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」(K.M.F.A),若以音譯拼音翻譯則為「Mei Shu Guan Station」,但台鐵車廂內的顯示卻使用「Museumguan」,意譯與音譯夾雜在一起,變成了「美術館館」,讓網友不禁笑稱,「不要疊字字」。


根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名,強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來做改善。


原文:新頭殼newtalk(https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040)


+++++


個人小評評:譯名什麼的,問題不大。但說到到站廣播,我只服高雄捷運的「巨蛋」!

時事
台灣
生活
留言
全部留言
最新留言
對此貼文留言

送出